LE FOTO DEL NOSTRO CD
FOTO E TESTI



(Lilly’s Daddy’s Cadillac)
Jé ita jó la Standa eppuó a lu Conad…
ma i’ sòtte vista cullamuó!...
T’ jé fatte scì nu bielle gire?!?...
Mbè mo rijeme ! Vienne mbuó!
E mo… vastó!
Facive zighe-zaghe, scì, mo t’appurai!
Scì dai: jé ita ‘n gire c’ ‘i fusó! Hu! Hu!
Scì, i’ te stié ‘spettenne e vedeme mbuó se ‘mbare
a ì gerenne! Li vide mo sti mà?!?
Mbè, mo te li facce prevà!...
E mo… statte esse! Nù ‘n ge useme probbia a fa’ li fesse!
T’ appurai… e n’ fusce mai…
se nen ge siende c’è ppe tte!
Stava frische ì a ‘spettà!... e tu jé ‘scita, ma pe fa’ che?!?
Mbè, i’ n’ zò fatte, no, p’ aspettà a tte: i’ sò serie tu ‘ssamuó
te ne va’ gerenne!... Me ‘ngazze i’ mo, scì!... e lu vuó sapé?
Ah! Li gonne longhe, ma longhe bbè, te po’ sta’ bbè!
… Hu, hu!...
… e se n’ ge siende c’è pe tte!
Quanne sò viste pe strada la ggende
che ride quanne ive passenne!...
Oh, davere somme ditte: “I’ chessa mo la piste
e vedeme dope se sse move da jó ll’ ara!...”
…Se no ce sta… vastó!
Facive zighe-zaghe, scì, mo t’appurai!
Scì, dai: jé ita ‘n gire c’ ‘i fusó! Auh! Hu, hu!...
TRADUZIONE
Sei andata in giro in fuseaux
Dapprima ti sei recata alla Standa, quindi al Conad…
ma ti ho visto conciata in quel modo indecoroso!
Il giro che hai fatto è stato di tuo gradimento?
Bene, adesso torniamo a casa immediatamente! Appropinquati!
Ed ora … randellate! Te ne sei andata a spasso
pavoneggiandoti, eh? Si, ti ho scoperto!
Ammettilo! Sei andata in giro indossando dei fuseaux! Hu! Hu!
Non lo nego: ti facevo la posta e adesso vediamo … così impari
ad andare in giro bighellonando! Le vedi queste mie mani?
Bene! Ti darò anche l’opportunità di sentirle!
E ora … ferma e buona! Non è nostro costume passare da sprovveduti!
Si, ti ho scoperto e se, dio non voglia, tu non mi dessi ascolto,saresti oggetto
di una sacrosanta reprimenda!
Stavo fresco ad aspettarti! … e tu invece eri uscita, e a fare poi che cosa?!?
Non sono certo io un uomo che può stare in casa aspettando che tu ti degni di rientrare: sono una persona seria, io, e tu te ne vai a spasso! E’ naturale che io sia adirato con te e, se proprio lo vuoi sapere, a te si addicono solo le gonne lunghe, ma lunghe davvero! Hu! Hu!
… e se non mi darai ascolto male te ne incoglierà!
Quando ho visto che la gente rideva di te
che passavi per strada! …Oh, davvero mi sono detto: ”Questa è la
volta buona che le do una ripassata coi fiocchi
e vediamo se dopo avrà ancora la presunzione di allontanarsi da casa!”
.. Altrimenti … per te è già pronto il randello!
Andavi a spasso ancheggiando eh? Si, ti ho scoperto!
Ammettilo: sei andata in giro indossando dei fuseaux! Hu! Hu!
Mme fa ‘sci’ de testa (llu cazze de pacche.
(Once You Get A Taste)
Vabbé ch’ ‘i n’ zò sande, e tu lu sa, no?
Ma velesse vedé a tte cullamuó!
I’ spettié nu pacche da n’ amiche mié
e ugne dì jó ‘i Poste sò ite a vedé!…
I’ sò state loche tutte li dì facenneme la fila c’ ‘u male de pié
e tu n’ ge cride se tte diche che quanne ttecchié a mme
quille s’ era ite vié!
Ma che cazze de puoste è sti cazze de Poste?!?
Ma mo i’ ch’ ai da fa’ pe repegghjamme llu pacche?!?
Mme fa’ male li pié che ce velesse n’ imbacche:
mme fa sci’ de testa llu cazze de pacche! …
Llu cazze de pacche! Ah!
P’ arrevà lò’ prima sò pegghiate ‘u postale
cuscì ne mme sforze e ‘i pié nen fa’ male,
e sò ‘rrevate prieste ma quille mme fa:
-“Dagghje su, nne ‘nziste, ssu pacche n’ ge sta!”-
-“Ndo’ cazze deve ì mm’ ‘u vuo’ dice o no?
Siende, brutte strunze, mo mme sta a fa’ strebbà!
Vu sete la ‘rrevina de l’ ummanità:
damme, e fanne leste, ssu cazze de pacche!”-
Ma che cazze de puoste è sti cazze de Poste… etc…
- Ah! N’ de ‘mborta a te s’ i’ ‘nziste o no?!?
Vedeme se sta storia fenisce mbuó!?!
Te credisce che tu mme puó fa scundà
quelle che ssu ‘n desta te se vede da qua?!?
Ma che cazze de puoste è sti cazze de Poste… etc…
TRADUZIONE
Mi fa uscire di testa (quell’accidenti di pacco)
D’accordo, non sono certamente uno stinco di santo, e tu lo sai bene, no?
Ma avrei voluto vedere te al mio posto!
Aspettavo un pacco mandatomi da un amico
e per poterlo ritirare mi sono recato quotidianamente presso l’ ufficio postale.
Ho aspettato lì tutto il santo giorno sorbettandomi la fila con i piedi che mi dolevano e, non ci credi se te lo dico, proprio quando era il mio turno
allo sportello scopro che l’ impiegato se n’ era andato!
Ma che razza di posto sono quest’ accidenti di Poste?!?
Che diavolo devo fare per riuscire a ritirare il mio pacco?!?
Ho i piedi che mi bruciano e avrebbero bisogno di un impacco:
sono veramente fuori dalla grazia di dio a causa di quel pacco!
Sì di quell’accidenti di pacco!
Allora per stare lì per tempo ho preso il mezzo pubblico
evitando così la fatica e risparmiandomi il dolore ai piedi,
e sono arrivato presto, ma, apostrofato l’ addetto, mi sono sentito rispondere:
“Senta, non insista, del suo pacco qui non c’ è traccia!”
“Mi dica allora a chi accidenti mi devo rivolgere! – sbotto –
Eh, caro signore il suo non è certo un modo urbano ed io comincio ad averne abbastanza! Quelli come lei rovinano il buon nome della società
per cui si sbrighi e mi consegni il mio pacco!”
Ma che razza di posto sono quest’ accidenti di Poste?!?… etc.
“Ah! Non le importa se io faccio le mie rimostranze?
Eh no, questa storia deve finire! Se lei ritiene di poter rifarsi su di me d
elle frustrazioni che le sue vicende familiari
le hanno procurato ha scelto proprio la persona sbagliata!”
Ma che razza di posto sono quest’accidenti di Poste?!?... etc.
(Get Uppa – Sex Machine)
Se ‘ttappa, se ‘ttappa!
C’è nu tappine che ‘ttappa stu lavandine!
Se ‘ttappa: c’è nu tappine che ‘ttappa stu lavandine! …
Wait a minute…
Velijé lavamme li pié e li amme,
ma c’è nu tappine che ‘ttappa stu lavandine:
è piene ecche de pile, de piezze d’ogna
e mo s’è ‘tterate e i’ mme ‘’rrai-‘rraje mo!
Se ‘ttappa Se ‘ttappa!
I’ sude e sende calle ecche a sti pile che tenghe m’ biette,
sa mo che tte diche? N’ andre ccó e smette,
ma se sse ‘llaga ssu bagne quisse
pe rellavamme i corre ió isse!
Se ‘ttappa! C’è nu tappine che ‘ttappa stu lavandine!
Se ‘ttappa! Se ‘ttappa!
Vabbè… mme lu tenghe mbuó ‘ppezzite…
… Femmena!...
C’è nu tappine che ‘ttappa stu lavandine:
se mme sse ‘llaga ssu bagne quisse
mme lave ‘a limana jó sotta da isse !
Stu lavandine lu bagne me‘rrevina.
… Femmena!
I’ sture… e sse ’ttappa! Se ‘ttappa… e i’ sture!
C’è nu tappine che ‘ttappa stu lavandine! Se ‘ttappa!...
Vasta!... Jeme!... Vasta!... Jeme!...
Se ‘ttappa! Se ‘ttappa!
C’è nu tappine che ‘ttappa stu lavandine…
ma uarda ecche quande pile! … mo sterelu mbuó!...
Esse che è che l’è ‘tterate e i’ mme ‘rrai-‘rraje mo!
Se ‘ttappa!... Sa’ che è? E’ viecchje e nn’ ’u ressette!
Se ‘ttappa!
Se ‘ttappa!
TRADUZIONE
Si ottura
Si ottura, si ottura!
Un tappino ottura questo lavandino!
Si ottura: è un tappino che ostruisce lo scarico di questo lavandino!
Alt! Un momento!
Avrei voluto lavarmi piedi e gambe,
ma un tappino ostruisce lo scarico del lavandino:
qui è tutto pieno di peli, di frammenti di unghie
e così adesso si è ostruito e io sto perdendo la calma!
Si ottura, si ottura!
Sudo e sento caldo a causa del vello che mi ricopre il torace,
sa che ti dico? … Ancora un po’ e lascio perdere …
pur tuttavia, qualora questo bagno dovesse allagarsi
dovrei ricorrere al mio vicino per le mie abluzioni!
Si ottura Un tappino ottura questo lavandino!
Si ottura, Si ottura!
Vabbè … me lo terrò un po’ puteolente …
… Femmina!
Un tappino ostruisce lo scarico di questo lavandino:
se dovesse allagarsi il bagno
andrò a sciacquarmi gli attributi dal mio vicino!
Questo lavandino sarà la rovina della mia sala da bagno.
… Femmina!
Io spurgo … e si ottura! Si ottura … e io spurgo!
Un tappino ottura questo lavandino! Si ottura!
Basta! Via, smettiamola! Su!
Si ottura! Si ottura!
Un tappino ostruisce lo scarico di questo lavandino…
Ma guarda quanti peli! … e chi lo stappa più?!?
Ecco cosa ha contribuito a ostruirlo definitivamente!
Sto perdendo definitivamente la pazienza!
Si ostruisce! … Sa che c’è?!? E’ vecchio e non lo aggiusterò!
Si ostruisce! Si ostruisce!
I’ sò lu figghie de James Brown
(Diggin’on James Brown)
A vodde stenghe cinge e c’ ai quaccosa che nen va.
Mme sende come fusce na mina che sta pe scheppià:
come na ponda llà lu core che vo’ scì e gne la fa.
Perché seccede tutte queste?!?…
I’ sò lu figghie de James Brown!
E mo nen stenghe cinge
e zurrie come James
quanne se ‘ngrifa nda nu becce
che quanne parte chi lu regge!
Teneme ‘u stesse D.N.A:
i’ sò lu figghie de James Brown!
Quanne ‘nghemingia è nu memende… vede che cagne de culore,
la voce mm’ esce ‘rracanita e i’ devende more more,
quaccosa pure llò mme cresce e mm esse bbija mbuó a ghenfià…
perché seccede tutte queste?…
Perché i’ sò ‘u figghie de James Brown!
E mo nen stenghe cinge… etc…
Te piace ‘u rap e la disco? Mbè i’ facce ‘u blues, ma scine!
E i’ cacce ‘u core e lu sedore e l’ hai da fa perché è cuscì.
Facce lu Funky e lu Soul e sende cresce lu sound,
e l’hai da fa’ perché se no
che figghie sò de James Brown?
‘Ttacchete a stu bridge
come ‘u sarié fatte isse
mendre i’ mme move qua e llà
tande ch’ i’ sò tu mo lu sa!
… I’ sò lu figghie de James Brown! Yaouh!
E mo nen stenghe cinge… etc..
… I’ so lu figghje de James Brown!…
… I’ sò lu figghje de James Brown!…
TRADUZIONE
Io sono il figlio di James Brown
Ci sono momenti in cui mi sento uno straccio e non c’ è niente che vada per il verso giusto. Momenti in cui la tensione mi fa sentire come una mina in procinto di esplodere e avverto dentro di me una affanno che invano tenta di uscire fuori… Perché succede tutto questo?!?...
Io sono il figlio di James Brown!
Adesso non mi sento più a terra
e imperverso come James
quando esprime tutta la sua potenza
che quando si lancia niente riesce a trattenerlo!
Sì, abbiamo lo stesso D.N.A:
io sono il figlio di James Brown!
Quando ha inizio questa mutazione è un attimo: mi accorgo di cambiare colore, la voce comincia a uscirmi fuori rauca e io divento sempre più scuro,
avverto che qualcosa lievita imbottendomi vieppiù il cavallo dei pantaloni… riesci a capire perché accade tutto ciò?!?
Perché io sono il figlio di James Brown!
E ora altro che abbacchiato etc…
Sei un patito del Rap e della Disco? Beh, io faccio il Blues, sicuro!
E tirò fuori cuore e sudore perché è così che deve essere.
Faccio il Funky e il Soul e sento crescere il sound,
e lo devo fare perché se no
che figlio sarei di James Brown?
Unisciti a questo “bridge”
E suoniamolo come l’ avrebbe fatto lui
mentre io ondeggio qua e là
tanto chi sono ormai l’ hai capito!
… Io sono il figlio di James Brown!…
Adesso non mi sento più a terra … etc.
… Io sono il figlio di James Brown!...
… Io sono il figlio di James Brown!...
(Spinning Wheel)
‘U atte sta llà, vallu a pegghjà: c’ ‘i cuniggjie ‘u atte ‘n po’ sta!
Mme ttocca ì jó babbe: ghje se figghja mo
vendeqquattre bove, dó cunigghje e nu petó!
Mo te cce manne, yeah! Che cazze vuó?!?
Spi’ e cunigghje e l’ uorte tuó!
Ttocca a mme sarchià lu cambe, zappà e mete;
ce aghe vinde pony, sette figghje e pure a tte!
Chi gghje ‘a fa a dagghje a magnà
e ppuó pelì e penzà pure a te?
Quanne maje tu te rrizze va’ a venne l’ agghje?
Perché nn’ ‘u fa’?!?
Ma mo i’ te manne a candà c’ ‘i rille!
‘U sangue mme uaste!
Ne nne pozze più de spi’ e cunigghje!
Mo ce pinze tu!
Ormaje è truoppe, ma i’ mo ride, sai:
cacce tutte ‘i pony, i sette figghje e più me ‘raje!
‘Ssamuó stete! Vacce tu jó i cunigghje e c’ ‘i petù!
Vattene jó fora ca mo ‘rriva, sai, tutte e vinde i pony
e ‘i sette figghje! E ora vai! …
TRADUZIONE
Rovi e conigli
Il gatto sta laggiù, vallo a prendere: con i conigli non può può stare un gatto!
Per quanto mi compete, debbo recarmi a casa del mio genitore: stanno per partorire ventiquattro bovidi, due conigli e un tacchino!
Mi stai facendo perdere il mio abituale self control! La vuoi piantare?
Compito mio anche togliere i rovi, pensare ai conigli e curare anche il tuo orto!
Sta a me sarchiare il podere, zappare nonché impegnarmi nella mietitura:
possiedo inoltre venti pony, sette figli e mi ritrovo anche te sul groppone!
Come posso farcela a dare da mangiare a tutti
e poi ancora pulire e accollarmi anche le tue mansioni?
D’altronde non ti ho mai visto alzarti di buon’ ora per andare a vendere gli ortaggi al mercato! Perché non lo fai? Ma è giunto ora il momento in cui ti manderò fuori di casa e ti farò stare all’addiaccio a frinire coi grilli
Mi fai uscire fuori di senno!
Ne ho abbastanza di rovi e conigli!
Da adesso in poi te ne occuperai tu!
La misura è definitivamente colma e adesso finalmente voglio divertirmi, sai:
caccerò via di casa tutti i pony, i sette figli e così riacquisterò la mia tranquillità!
Ecco, così andrete a finire! D’ora in avanti sarai tu a badare a conigli e tacchini!
Via! Vattene fuori di casa che stanno per seguirti a ruota tutti e venti i pony
e i sette figli! E ora vai! …
(Flip, Flop & Fly)
T’ hai da menà su lu muse quanne dice: “Mbè, che c’è?”
T’ hai da menà su lu muse quanne dice: “Mbè, che c’è?”
Nen fa lu mose che tu ‘u sa: ‘n ge se po’ sta vecine a te!
Che na cabbina tu t’ jé chiuse, chella du telefòn …
che na cabbina tu t’ jé chiuse, chella du telefòn …
dope neccó è ‘ndrate une e ce è cascate sicche cullamuó!
Tu Felippe li loffe fai e nne lu dice mai!
Felippe, li loffe fai e nne lu dice mai! …
‘ndove tu ‘rrive no nen ze respira mai!
E dimme mbuó se po’ esse che pure da lò lindane ..
dimme mbuó se po’ esse che pure se sta’ lindane
i’ c’aje paura de ssu gas e più che de fua mme la squagghje!
Quanne siende che sta loche e che t’esce nuccó tu …
quanne siende che sta loche e che t’ esce nuccó tu …
fa scì lu bbuone e smamma che nen ze ne po’ più!
Tu Felippe li loffe fai e nne lu dice mai!
Felippe, li loffe fai e nne lu dice mai! …
Oddije n’ ze resiste che de tanfe tu ce ‘rraje!
E nu dì ti jé fermate ssa carretta a lu stop …
e nu dì ti jé fermate ssa carretta a lu stop …
quanne jé ‘bbassate jó li vitre une è cascate a faccia pe ne gnó!
Tu Felippe li loffe fai e nne lu dice mai!
Felippe, li loffe fai e nne lu dice mai! …
Ndove te mite tutte scappa e ciao gubbai!
TRADUZIONE
Filippo sei affetto da flatulenza
Dovrei prenderti a ceffoni quando dici: “Mbè, che c’è!”
Dovrei prenderti a ceffoni quando dici: “Mbè, che c’è!”
Non fare lo gnorri: lo sai benissimo che si riesce a starti vicino!
Ti sei chiuso in una cabina del telefono …
ti sei chiuso in una cabina del telefono …
il poveretto che ci è entrato subito dopo di te ci è rimasto secco!
Tu Filippo sei affetto da flatulenza e non lo rendi noto!
Filippo, sei affetto da flatulenza e non lo rendi noto! …
dove tu ci sei tu non si riesce a respirare
E dimmi tu se può essere che pure da lontano …
dimmi tu se può essere che anche quando sei lontano …
io abbia timore del tuo gas e debba fuggire di gran carriera!
Quando avverti che la cosa sta per accadere …
quando avverti che la cosa sta per accadere …
sii gentile ed allontanati che ormai la misura è colma!
Tu Filippo sei affetto da flatulenza e non lo rendi noto!
Filippo, sei affetto da flatulenza e non lo rendi noto! …
Non è possibile resistere al fetore di cui ci inondi!
Un bel giorno hai fermato la tua carretta allo stop …
un bel giorno hai fermato la tua carretta allo stop …
quando hai tirato giù i finestrini un tipo è cascato a faccia in giù!
Tu Filippo sei affetto da flatulenza e non lo rendi noto!
Filippo, sei affetto da flatulenza e non lo rendi noto! …
Dovunque tu arrivi tutti fuggono via!
(Grits ain’t groceries)
…Quande i’ te vede babe mme fa’ svenì, mme fa’ merì,
mme sende tise e sa’ perché?
Ormai è da mo che ‘rrete a tte mme ‘rraje:
te vogghje pe mme,babe, ma tu ne mm’ ‘a vuo’ da’ mai!
Ma se n’ de fa’ vedé i’ endre ‘n grise e sembre più qua m’ biette
sende cresce nu pise perché i’ vogghje sule a tte, babe.
Oh scì! I’ te vogghje babe e quanne i’ te vede, babe,
mme fa svenì, mme fa’ merì, ma tu n’ d’ accuorje mai de me!
(Uaouh!)
Ormai da mo t’ aspette pe petette dì: “Tenghe l’ affanne, babe,
e n’ po’ esse più cuscì perché i’ te penze sembre babe!”
E ormai me sò chenvinde che prima o dope l’ hai da fa’
perché se no’ ppuo’ i’ mme ne pende… oh se fusce…
allora babe… oh, se fusce, allora babe… allora forse,
babe, decesse: “Mme fa svenì, mme fa’ merì!
Tu Monna Lisa jé pe mme!”
E allora mo tu dive capì che i’ sende che mme more se tu nne
sta’ che mme! E’ nu fatte quiste babe, mme dive crede se nen
pozze cambà più, babe: jé tu la vita mié… e i’ vogghje sule a
tte babe! Oh! Mo ‘u sa’: i’ te vogghje, babe, e quanne i’ te vede,
babe, mme fa’ svenì, mme fa’ merì: jé Monna Lisa tu pe mme!
… te vogghje babe!… Te vogghje, te vogghje… …
te vogghje babe! …Yeah… babe!…
TRADUZIONE
Mi sento teso
…Quando ti vedo babe mi sento svenire, mi fai morire,
mi sento teso e sai perché?...
E’ ormai da tanto che ti sbavo dietro:
ti voglio per me,babe, ma tu non mi tieni in nessuna considerazione!
Eppure se per un po’ non ti vedo entro in crisi e sento un peso
crescente opprimermi il torace perché io desidero soltanto te, babe.
Oh si! Ti voglio, babe, e quando ti vedo mi sento svenire, mi fai morire,
ma tu nemmeno ti accorgi della mia esistenza!
Da tanto aspetto di incontrarti per poterti confessare: “Ho l’affanno,
babe,e non riesco più ad andare avanti in questo modo perché non
penso che a te!” e ormai mi sono convinto che prima o poi dovrò
prendere il coraggio a due mani e riuscire a dirtelo o me ne pentirò
per sempre… oh se ne fossi capace allora babe …oh allora forse,
babe, ti direi: “Mi fai svenire, mi fai morire!
Tu sei la mia Monna Lisa!”
E allora adesso tu devi capire che io sento che potrei morire se tu non
volessi stare con me e questo è un fatto , babe, devi credermi se ti dico
che non ce la faccio ad andare avanti così: sei tutta la mia vita e io voglio
soltanto te! Oh! Adesso lo sai: ti voglio, babe, e quando ti vedo mi sento
svenire, mi fai morire: tu si la mia Monna Lisa
… ti vogglio, babe!... Ti voglio, ti voglio …
Ti voglio babe …Oh si babe!...
(Cold Sweat)
Siende a mme: nen fa li mosse!
Dagghje mbuó, levete d’esse!
Siende a mme , darling: se mme sta’ adduosse
fra neccó me ss’aresvegghja ‘u boss!
Megghje che smitte! Nen fa pe mme …
Baby, ma n’ ge siende?!? Amica …
… jé neccó secca!
Oh … ma mo ch’ è?!? Tu che ssi mosse
mme sa che mme vuó fa’ fesse.
Ma mo ch’ è, darling?!? Mme vè li scosse …
sarà che … mme fa refà ssi cosse … cosse!
No, nen smette! Oh, vabbè! Oh come stenghe
bbè baby! ... Tu mica … jé neccó secca!
… No mica … jé neccó secca!
Oh… ma mo ch’ è?!? Che sarié quesse?
Aspetta mbuó ch’ ‘i mo nen pozze!
Sa mo ch’ è, darling? Dendre ssu fuosse
me sa che mme ss’ è ddermite l’uosse!
Ma ndó’ lu mitte?!? Oh … vabbè…
quesse è all right … amica … jé neccó secca!
TRADUZIONE
Alquanto Magra
Stammi a sentire: evita queste smancerie!
Su, su , su, levamiti di torno!
Dammi retta, carina: lo starmi troppo appiccicata
potrebbe risvegliare l’amico che talvolta mi tiranneggia!
Meglio che lasci perdere! … Non fai al caso mio …
Ragazza mia, sei sorda?!? Amica …
… sei troppo poco in carne per i miei gusti!
Oh … ma che sta succedendo? Ho l’impressione che con le tue manovre
tu cerchi di aggirare il mio divieto.
Ma che succede, carina?!? Mi sento tutto elettrizzato …
sicuramente le tue forme mi hanno ringalluzzito!
No, non fermarti proprio adesso! Va bene così! Sto proprio
alla grande baby! … Nono è poi vero … che sei troppo poco in carne!
Oh … e adesso che c’è? Beh, che vuoi ancora?
Calma, calma! Sono momentaneamente impossibilitato!
Vuoi sapere che c’è, carina? Penso che dentro quella tua voragine
il mio piccolo amico abbia perso tutte le forze!
Ma dove lo posizioni?!? Oh … fa un po’ come ti pare …
Tutto sommato non mi lamento ma tu, amica, sei troppo poco in carne!
(I Feel Good)
WAAOW!
Ah! Ffì’… tu mme sbuce li omme!
Ah! Ffì’… tu mme sbuce li omme!
Mo tu… mo tu… li cagne tu!
WAAOW!
Ah! Ffì’… dai!... Se sbuce i’ te spare!
Ah! Ffì’… dai!... Se sbuce i’ te spare!
Te spare… te spare… llà ppe lu cu…!
Mo mm’ jé unde che ssi ma’!
Mme sembra chelle de Zebró
ch’ è lu gommista che sta llà
e è lu soce tuó!...
E mo Ffì’, dai… lascéme mbuó sta’…
Dai, Ffì’, dai… lascéme mbuó sta’…
So dai!... So dai!... Vaffarincù...!
Mo mm’ jé unde che ssi ma’!
Mme sembra chelle de Zebró
ch’ è lu gommista che sta llà
e è lu soce tuó!...
E dai, Ffì’, dai… lascéme mbuó sta’…
Dai, Ffì’, dai… lascéme mbuó sta’…
So dai!... So dai!... Vaffarincù…!
WAAOW!
Ah! Ffì’… tu mme sbuce li omme!
Ah! Ffì’… tu mme sbuce li omme!
Mo tu… mo tu… li cagne tu!
So dai!... So dai… vaffarincù…!
TRADUZIONE
Ah Serafino, sei tu!
WAAOW!
Ah! Serafino! Sei tu che buchi le gomme della mia vettura!
Ah! Serafino! Sei tu che buchi le gomme della mia vettura!
Perciò ora … perciò ora … sarai tu che le cambierai!
WAAOW!
Ah! Serafino … orbene! Se le forerai io ti sparerò!
Ah! Serafino … orbene! Se le forerai io ti sparerò!
Ti sparerò .. ti sparerò … nel fondoschiena!
Eppoi, lo vedi, mi hai anche unto con quelle manacce
che hanno una notevole somiglianza con quelle del Sig. Zebroni
che è il gommista che si trova laggiù
e mi risulta essere il tuo compare in questa attività!
E dunque, Serafino, su … lasciamo perdere, va’ …
E dunque, Serafino, su … lasciamo perdere, va’ …
Orsù dunque! Orsù dunque! … Vai a farti friggere!
E poi, lo vedi, mi hai anche unto con quelle manacce
che hanno una notevole somiglianza con quelle del Sig. Zebroni
che è il gommista che si trova laggiù
e mi risulta essere il tuo compare in questa attività!
E dunque, Serafino, su … lasciamo perdere, va’ …
E dunque, Serafino, su … lasciamo perdere, va’ …
Orsù dunque! Orsù dunque! … Vai a farti friggere!
WAAOW!
Ah! Serafino! Sei tu che buchi le gomme della mia vettura!
Ah! Serafino! Sei tu che buchi le gomme della mia vettura!
Perciò ora … perciò ora … sarai tu che le cambierai!
Orsù dunque! Orsù dunque! … Vai a farti friggere!
(Walking The Dog)
Tu piagne sembre pe li quatrì,
ma ne tié tande e nne lu vuó di’…
quanne jeme fore a magnà
c’ha li ricce jó n’ zaccoccia e mai vuó pagà!...
Rosecachiuove! Jé nu rosecachiuove:
jesce sembre pe prime e lu cunde lasce a me da pagà!
Jè nu rabbine, lu sò sembre ditte.
Tu sta’ a mette li quatrì pe rritte,
ma da quande t’ jé velute spesà
chessa tutte li solde te sse vo’ magnà!...
Rosecachiuove! Jé nu rosecachiuove:
te jè velute spesà e mo jé trevate chi te fa scialacquà!
Tirchio, spilorcio, taccagno, rabbino!...
T’ jé velute spesà… Ma mo te fa’ fregà!...
Te lu sò ditte che jé nu rosecachiuove!
Jé nu rosecachiuove:
se ssi solde te magnive de secure mo tu nen piagnive !
Oh, oh! Rese-rese-resecó! Rese-rese-resecó!
Rese-rese-resecó! Oh yeah!...
Se ssi solde te magnive de secure mo tu nen piagnive !...
Oh, uh, oh!
Rese-rese-rese-resecó! Rabbe-rabbe-rabbe-rabbe-rabbenó!
Taca-taca-taca-taca-taccagnó! Oh yeah!
Chi vo’ truoppe resecà s’ aretrova che stu cippe pe mma’!
Oh, uh, oh!
Rese-rese-rese-resecó! Rabbe-rabbe-rabbe-rabbe-rabbenó!
Taca-taca-taca-taca-taccagnó! Oh yeah!
Chi vo’ truoppe resecà…
s’ aretrova che stu cippe pe mma’!
TRADUZIONE
Rosicachiodi
Sempre hai da recriminare sul denaro,
ma ne possiedi a iosa e non vuoi ammetterlo …
in tutte le occasioni in cui siamo andati a mangiare al ristorante
sembra che tu abbia ricci di castagne nelle saccocce e hai enormi difficoltà a pagare! …
Tirchio! Sei veramente tirchio:
ti defili sempre per primo e a me lasci il conto da pagare!
Sei parsimonioso a guisa di un antico maestro talmudico
e stai accatastando soldo su soldo,
ma da quando ti è saltato il ghiribizzo di prendere moglie
hai finalmente trovato chi riuscirà a godere della tua fortuna!
Tirchio! Sei veramente tirchio:
prendendo moglie hai trovato chi ti costringe a spendere!
Tirchio! Spilorcio! Taccagno! Rabbino!
Hai preso moglie e adesso ti fai prendere per il naso!
Te l’ho detto e ripetuto che sei un avaraccio!
Sei un autentico rosica chiodi,
ma se ti fossi goduto i tuoi soldi ora non staresti qui a piangere!
Oh, oh! Dagli a risicare, a risparmiare,
a privarsi di tutto!
Se ti fossi goduto i tuoi soldi ora non staresti qui a piangerne la dipartita!
Oh, uh, oh!
Dagli a risicare! Dagli ad essere eccessivamente parsimonioso!
Dagli a fare il taccagno! Oh yeah!
Chi vuole troppo risparmiare resta alla fine con un pugno .. di mosche!
Oh, uh, oh!
Dagli a risicare! Dagli ad essere eccessivamente parsimonioso!
Dagli a fare il taccagno! Oh yeah!
Chi vuole troppo risparmiare resta alla fine con un pugno .. di mosche!
(Soul Man)
Com’è dure esse nire!... E tu de cuelore jé nda nu carbó!
E perch’ jé nire te ‘ngazze tande, ma se davere vuó esse bianghe…
…datte ‘u solvende!... Datte ‘u solvende!...
Datte ‘u solvende!... Datte ‘u solvende!...
Te vuó cagnà, ma pe fa’ che? E’ megghje nire,
mme dive crede!... E só, dagghje, nen fa’ lu matte:
nù a Bossi e soce deme lu sfratte!
Dagghje ‘u solvende!... Dagghje ‘u solvende!...
Dagghje ‘u solvende!... Dagghje ‘u solvende!...
E mo, brother, no, n’ du sacce a ddi’, quanne e dove
petrà capì, ma nn’ ì stezzechete: se perde ‘i staffe ppuó,
Bossi e soce, gghje fa nu baffe!
Dagghje ‘u solvende!... Dagghje ‘u solvende!...
Dagghje ‘u solvende!... Dagghje ‘u solvende!...
Po’ seccede mo o tra nu dì e Umberte ppuó
ce pigghja mbuó de botte! Yeah! Yeah!
Dagghje ‘u solvende!... Dagghje ‘u solvende!...
Dagghje ‘u solvende!... Ah!
Dagghje ‘u solvende!... Dagghje ‘u solvende!...
Dagghje ‘u solvende!... Ah! Ah!
TRADUZIONE
Solvente
E’ dura la vita per chi è nero e tu sei giusto giusto del colore del carbone!
Ed è proprio per questo che sei adirato, ma se davvero vuoi essere bianco …
… usa il solvente! Usa il solvente!
Usa il solvente! Usa il solvente!
Tu vuoi trasformarti, ma a che pro? E’ meglio nero,
credimi! … Suvvia, avanti! … Non essere intemperante:
Saremo noi a dare il benservito a Bossi e ai suoi sodali!
Dagli il solvente! Dagli il solvente!
Dagli il solvente! Dagli il solvente!
E così fratello, non saprei dirti né quando né dove questo concetto potrà farsi strada nelle loro menti, ma non li stuzzicate: se li farete uscire dai gangheri
Poi Bossi e soci gli faranno un baffo!
Dagli il solvente! Dagli il solvente!
Dagli il solvente! Dagli il solvente!
Potrà capitare adesso o tra un giorno o chissà quando, ma, prima o poi, Umberto verrà preso a mazzate! Yeah!
Dagli il solvente! Dagli il solvente! …
I’ stave fuse, ne mme ne ijé,
puó ‘rrive tu e mo nen resiste, babe, oh dai
stamme vecina! Oh, i’ stava sule e mbuó ‘vvelite,
mo da tre ddì nen zò più i’! Oh yeah!
Vade sbandenne, baby crideme! Tu mm’ ijé ‘uardate
che chisce uocchje blu e a l’embrevise iì n’ ge so viste più …
Oh … i’ penze sule a tte e (come no?!?)
tu puó famme velà!
E mo tutte lu munne è pe nnu!
I’ te uarde e l’effette che mme fa’
è come nu Rhythm ‘n’ Blues!
Stenghe male s’ ‘i mo n’ de vede,
niende c’ ha senze se n’ ge sta’ tu! …
Vienne ecche, baby … ‘u vuó pure tu? Oh Yeah! …
Allora stanne che mme e dimme che vule pure tu!
E mo tutte lu munne è pe nnu!
I’ te uarde e l’effette che mme fa’
è come nu Rhythm ‘n’ Blues!
Oh! … Tutte lu munne è pe nnu!
I’ te uarde e l’effette che mme fa’
è come nu Rhythm ‘n’ Blues!
… Oh, Yeah!
… Oh scì! … S’ ‘i te uarde babe! ...
TRADUZIONE
Sei come un Rhythm ‘n’ Blues
Mi sentivo scarico, ero svogliato
Poi ecco che arrivi tu ed ora io non resisto, baby, dai
stammi vicina! Stavo solo e avvilito e adesso
da tre giorni non sono più io! Oh si!
Vado in giro in trance, credimi baby! Mi hai guardato
con quei tuoi occhi blu e d’improvviso non ci ho visto più …
… penso soltanto a te e sono certo (non dire di no!)
che tu puoi farmi volare!
E adesso tutto il mondo è per noi!
Io ti guardo e tu hai su di me
l’effetto di un Rhythm ‘n ‘ Blues!
Se non ti vedo sto male,
niente ha più senso se non ci sei tu! …
Vienimi vicina … lo vuoi anche tu? Si!
Allora resta con me e che anche a te sembra di volare!
E adesso tutto il mondo ci appartiene!
Io ti guardo e tu hai su di me
l’effetto di un Rhythm ‘n ‘ Blues!
Oh! … Tutto il mondo è per noi!
Io ti guardo e tu hai su di me
l’effetto di un Rhythm ‘n ‘ Blues!
… Oh si!
… Oh si! … Basta solo che io ti guardi, babe! …
(Get Up Offa That thing)
… Vabbè…
I’ nen pozze dermì… tenghe nu penziere…
I’ nen pozze dermì… tenghe nu penziere…
I’ nen pozze dermì… tenghe nu penziere…
I’ nen pozze dermì… mme sta a venì na prescia!
I’ nen pozze dermì… tenghe nu penziere…
I’ ne pozze dermì… Oh scì!… scì!
I’ nen pozze dermì… tenghe nu penziere…
I’ nen pozze dermì… mme sta a venì na prescia!
E ua’ mbuó nda i’ so pronde! (Yeah!)
Cchiappelu e fallu fonne! (Yeah!)
… bdje, bdje, bdje, bdje, bdje, bdje, bdje! ...
He, he, he! (He, He!)
Tu pure mme simbre pronda! (Yeah!)
Tte sende ch’ jé tutta onda! (Yeah!)
Dai mo che facce sponda! (Yeah!)
… bdje, bdje, bdje, bdje, bdje, bdje, bdje! ...
Oh! I’ nen pozze dermì se tenghe llu penziere!
I’ nen pozze dermì! … Scì … scì!
I’ nen pozze dermì se tenghe llu penziere!
I’ nen pozze dermì!... Yeah! Yeah!
I’ nen pozze dermì se tenghe llu penziere! (3)
I’ nen pozze dermì: mme sta a venì na prescia!
TRADUZIONE
Non riesco a prendere sonno
… Vabbè …
Non riesco a prendere sonno e una strana idea mi frulla nella testa …
Non riesco a prendere sonno e una strana idea mi frulla nella testa …
Non riesco a prendere sonno e una strana idea mi frulla nella testa …
Non riesco a prendere sonno e comincio ad essere in preda ad una certa urgenza!
Non riesco a prendere sonno e una strana idea mi frulla nella testa …
Non riesco a prendere sonno … Oh si! … Sì!
Non riesco a prendere sonno e una strana idea mi frulla nella testa …
Non riesco a prendere sonno e comincio ad essere in preda ad una certa urgenza!
Ammira la mia prestanza!

